Additional Asian literature and academic links

In the past week, I’ve found many other additions for my various link lists:

Occidental writers in Asia

Joan Grigsby (1891-1937) Part Two: an occidental poet in Korea revealed through Brother Anthony’s extensive web resources.

Becoming Wu De: A Conversation with the founder of Global Tea Hut: interview relating the background of author Aaron Fisher, who lives in Taiwan and has written several books on tea and spirituality.

American poetry

Suji Kwock Kim: a contemporary Korean-American poet.

Burmese literature

Win Pe Mya Zin: contemporary Burmese writer’s Facebook page; will need a Facebook account to read his poetry.

Sadaik: blog about literature of Myanmar and its translation by author Lucas Stewart.

Modern Burmese Literature: article in The Atlantic by U On Pe relating information about Burmese literature from ancient times up to the present.

Burma (Myanmar): from Poetry International Rotterdam. Contemporary Burmese poets, poetry and articles about Burmese literature.

Japanese literature

Gendai Haiku: site about contemporary Japanese haiku poets and poetry.

Korean literature and academic resources

Japanese Poetry Persists in Korea, Despite Disapproval: article in The New York Times about Koreans interested in haiku poetry since the time of Japanese colonial rule; aesthetic differences between Korean and Japanese haiku also mentioned.

The Sejong Cultural Society writing page: Korean short stories and sijo poetry; encourages young American writers to explore Korean culture.

LTI Korea: Literature Translation Institute of Korea; has e-zines available for download, as well as resources about currently published Korean books and translation grants.

The Daesan Foundation: provides grants for those researching and translating Korean literature.

Doosan Yonkang Foundation: provides scholarships and research funds for Korean literature scholars.

The Academy of Korean Studies: research institute aimed at promoting Korean culture and literature overseas; includes the Jangseogak Archives, containing records and books pertaining to Korean history.

Advertisements

American, Asian, and Southeast Asian literature link list

I organized a link list to be featured on my main page, compiling all of my browser bookmarks for online resources of the American, Asian, and Southeast Asian translated literature I have found within the past few months.

“Rainbow Sleeves” from The Orchid Door: Ancient Korean Poems

The book online: HTML, PDF

According to Brother Anthony’s site, The Orchid Door is a book of poetry by Joan Grigsby adapted from Korean originals. The poem “Rainbow Sleeves” below is from this collection.

Rainbow Sleeves (Anon.)

Her rainbow sleeves are gay as golden wine
Poured from a silver flask to porcelain bowls.
Between the guests she moves. Their wet lips shine.

Their eyes grow dry and hot as burning coals,
Watching her bend to pour their perfumed wine,
Watching her rainbow sleeves above the bowls.

One gives her amber beads like honeyed light,
Another, coral drops for her to wear
Like folded peach buds in her ears tonight,
While one sets bright blue feathers in her hair.
Gay are her sleeves!
Yet, in the lanterns’ light,
Her face — a peony flower — reveals despair.

The description “rainbow sleeves” recalls the brightly-colored striped sleeves of the traditional Korean women’s hanbok. The fixed cheerfulness of her sleeves is analogous to the joy-inducing quality of the wine she pours. She gives, while her guests, apparently male, consume the wine, as their “wet lips,” suggest.

The guests’ eyes, “dry and hot as burning coals,” suggest their desires for consumption have turned to the server. Their shining lips and burning eyes lend a darkened contrast to the innocent vibe the server projects. Hoping, probably, for favors, the guests bestow the server with sumptuous gifts. The gifts, however, only serve to adorn her beauty and enhance their pleasure in observing her. As “one sets bright blue feathers in her hair,” she is transformed into a bird, albeit a caged one.

The speaker reiterates the woman’s bright sleeves before revealing the “despair” of her “peony flower” face, a condition the false brightness of her adornments and the lewd encroachment of her “guests” has suggested.

The overall situation and “rainbow sleeves” remind me of the old English poem Greensleeves.

A new Courtly Sonnet, of the Ladie Greensleeves.
Alas, my love, you do me wrong
To cast me off discourteously
And I have lov-ed you so long
Delighting in your companie

(Chorus)Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight
Greensleeves was my heart of gold
And who but my Ladie Greensleeves

I have been ready at your hand
To grant whatever you would crave,
I have both waged life and land,
Your love and good-will for to have.

(Chorus)

I bought thee kerchers to thy head,
That were wrought fine and gallantly
I kept thee both boord and bed
Which cost my purse well favouredly

(Chorus)

I bought thee petticoats of the best,
The cloth so fine as might be;
I gave thee jewels for thy chest,
And all this cost I spent on thee.

The speaker of “Greensleeves” continues to list his expenditures on the lady, who will not bestow favors despite accepting his gifts. Meanwhile, the green of her sleeves suggests gaiety or promiscuity misconstrued by the speaker. In both poems, the woman’s colorful sleeves serve as a false indicator of joy in contrast to her disconnection from the male admirer(s).

Yet, “Greensleeves” retains her independence, while “Rainbow Sleeves” wades through nights of despair. The fixedness of her costume and position suggest that she is locked into her dilemma with no hope of escape.

It also suggests, in a broader sense, the falseness and spiritual barrenness of a society structured entirely around exchange of materials and services.

American, Asian, Southeast Asian literature available online

Links for reading and research in world literature.

American Literature

Gerald Vizenor: Site constructed with the assistance and active collaboration of the poet, Gerald Vizenor. Includes biography links, bibliography, and works online.

The Poems of John Rollin Ridge: A reproduction of the 1868 publication plus fugitive poems and notes, edited by James W. Parins and Jeff Ward.

Layli Long Soldier: Biography and poem “Whereas” on the Poetry Foundation website.

Jane Johnston Schoolcraft: Site designed to accompany The Sound the Stars Make Rushing Through the Sky: The Writings of Jane Johnston Schoolcraft, edited by Robert Dale Parker.

Suji Kwock Kim: a contemporary Korean-American poet.

Occidental Writers in Asia

Joan Grigsby (1891-1937) Part Two: an occidental poet in Korea revealed through Brother Anthony’s extensive web resources.

Becoming Wu De: A Conversation with the founder of Global Tea Hut: interview relating the background of author Aaron Fisher, who lives in Taiwan and has written several books on tea and spirituality.

World Literature

Postcolonial Theory and Literature – Second Wave: Postcolonial – African, Africa, Studies, and Women: Summary of postcolonial studies by country/region.

Folklore and Mythology Electronic Texts: Edited and/or translated by D.L. Ashliman. Exhaustive compendium of fairy tales from around the world organized by common themes.

Korean Literature

Azalea: Journal of Korean Literature & Culture, Volume 1, 2007: Available online at Project Muse.

The home page of Brother Anthony of Taize: Enormous collection of ancient and modern English-translated Korean literature, much translated by Brother Anthony.

The Cloud Dream of the Nine: a novel by Kim Man-jung: Written in or after 1689, about the times of the Tangs of China around 840 A.D., translated by James S. Gale, 1922.

Korean Folk Tales: Imps, Ghosts and Fairies: Collection of Korean fairy tales translated from the Korean of Im Bang and Yi Ryuk by James S. Gale, 1913.

Korean Poetry in Translation: Resources from Harvard University.

Lesson Plan: Sijo in the Classroom: Teaching Korean sijo poetry in a comparative literature classroom.

Korean Literature: Overview of Korean Literature.

Korean Studies: Links to Korean literature online.

The Sejong Cultural Society writing page: Korean short stories and sijo poetry; encourages young American writers to explore Korean culture.

LTI Korea: Literature Translation Institute of Korea; has e-zines available for download, as well as resources about currently published Korean books and translation grants.

Vietnamese Literature

Homepage of Nguyen Phan Que Mai: Author of The Secret of Hoa Zen, contemporary Vietnamese poetry.

A Tale of Three Translations in Vietnamese Poetry: Examining three different translations of a poem by Hồ Xuân Hương, feminist Vietnamese poet (1772–1822).

Burmese Literature

Burmese Literature: Poems, legends and short stories from the Center for Southeast Asian Studies at Northern Illinois University.

Win Pe Mya Zin: contemporary Burmese writer’s Facebook page; will need a Facebook account to read his poetry.

Sadaik: blog about literature of Myanmar and its translation by author Lucas Stewart.

Modern Burmese Literature: article in The Atlantic by U On Pe relating information about Burmese literature from ancient times up to the present.

Burma (Myanmar): from Poetry International Rotterdam. Contemporary Burmese poets, poetry and articles about Burmese literature.

Japanese Literature

Gendai Haiku: site about contemporary Japanese haiku poets and poetry.