E. Powys Mathers’ “Black Marigolds” and Joan Grigsby’s “The Orchid Door”

I have already mentioned poet Joan Grigsby, who adapted Korean poems in accordance with her own poetic vision, in a previous post. On Brother Anthony’s site there is a page linking many of Grigsby’s freely adapted poems to some of the literal translations from which she drew.

Grigsby’s contemporary in England, E. Powys Mathers, did something similar with a Sanskrit poem called the “Chauraspanchasika,” which he adapted freely into a piece called “Black Marigolds.” This page offers a full text of “Black Marigolds,” including Mathers’ preface (linked from a physicist’s personal poetry archive here). The pages Translating: Bilhana 1 and Translating: Bilhana 2 discuss differences between Mathers’ free translation and more literal translations. This page has a complete text of Barbara Stoler Miller’s literal translation of the “Chauraspanchasika.”

I am interested in particular to discover the differences between these free translations and the originals: what these Eastern-minded poets conserved, and how they wove it with their own visions. This kind of study is different from that of occidental haiku or sijo. Those works are not directly grafted onto another poet’s vision, though some of them respond to Eastern poets. The grafted poems are distinctive to me because their essences are still partially derived from an earlier source. This kind of response of Western poets to Eastern work seems distinctive for two reasons: they’re leaning toward a different, perhaps opposite ideology, to their native system, however loosely or tightly they adhere to that system, and they are, in some cases, expressing more generally the emotional truth of an original than a literal translation into English can for those without extensive knowledge of the culture.

My interest in Grigsby stems from that first point: how she creates a cohesive feminist vision from traditional patriarchal works by inserting the female perspective into them, as with “Rainbow Sleeves.” And in Mathers, without having studied any Sanskrit poetry, I feel I have come suddenly close to complex aspects of Indian literature by reading “Black Marigolds.”

Additional Asian literature and academic links

In the past week, I’ve found many other additions for my various link lists:

Occidental writers in Asia

Joan Grigsby (1891-1937) Part Two: an occidental poet in Korea revealed through Brother Anthony’s extensive web resources.

Becoming Wu De: A Conversation with the founder of Global Tea Hut: interview relating the background of author Aaron Fisher, who lives in Taiwan and has written several books on tea and spirituality.

American poetry

Suji Kwock Kim: a contemporary Korean-American poet.

Burmese literature

Win Pe Mya Zin: contemporary Burmese writer’s Facebook page; will need a Facebook account to read his poetry.

Sadaik: blog about literature of Myanmar and its translation by author Lucas Stewart.

Modern Burmese Literature: article in The Atlantic by U On Pe relating information about Burmese literature from ancient times up to the present.

Burma (Myanmar): from Poetry International Rotterdam. Contemporary Burmese poets, poetry and articles about Burmese literature.

Japanese literature

Gendai Haiku: site about contemporary Japanese haiku poets and poetry.

Korean literature and academic resources

Japanese Poetry Persists in Korea, Despite Disapproval: article in The New York Times about Koreans interested in haiku poetry since the time of Japanese colonial rule; aesthetic differences between Korean and Japanese haiku also mentioned.

The Sejong Cultural Society writing page: Korean short stories and sijo poetry; encourages young American writers to explore Korean culture.

LTI Korea: Literature Translation Institute of Korea; has e-zines available for download, as well as resources about currently published Korean books and translation grants.

The Daesan Foundation: provides grants for those researching and translating Korean literature.

Doosan Yonkang Foundation: provides scholarships and research funds for Korean literature scholars.

The Academy of Korean Studies: research institute aimed at promoting Korean culture and literature overseas; includes the Jangseogak Archives, containing records and books pertaining to Korean history.